Poets who changed our Life, by Alex Caire

Poets who changed our Life

  •  by Alex Caire 

« La Poésie tente d’exprimer la beauté dans toute sa tyrannie; mais elle ignore que la Beauté dépasse toute poésie existante et à venir. Ce dialogue de sourdes seul un poète aguerri pourrait le décrypter; d’où le mystère du Poème qui demeure insoluble »

Some poets changed not only the world but our way to conceive life.They belong to the Perpetual Time as time is perpetuating itself with or without us while we occupy an instant of this mysterious life space.

The poems of Federico Garcia Lorca changed the perception we had about Spanish life, people and aspiration for freedom during and after the Spanish Civil War (1936). He was solicited by Andre Breton to join the Surrealistic milieu in France but Lorca declined the offer. History will also retain Pablo Neruda’s works offering to South American poetry another aspect of expression not only innovative aesthetic views;

¬

Pablo Neruda

 

Who could imagine love expressed this way by a doubtful spirit: « Un seul cœur aura battu en nous qu’on entendra encore, nous disparus, dans le mystère du monde», wrote Albert Camus to Maria Casares*?.

Who could forget (the Prophet) Jubran Khalil Jubran (not Gibran or Jibran) who wrote first in Arabic, then he chooses to write in English, founding on his path the Diaspora Poetry Trend (Adab Al’Mihjar), as an expression of  living in exile?. Lebanon used to be the native nest of Beshara Al’Khoury and Khalil Mottran, among other talented writers, editors and  poets. Many other great Arab poets, almost unknown to the actual generations (Is somebody still reading poetry?!), contributed to change our way of perceiving the poetry: Aboul’Kassem Al’Shabi in Tunisia, Nezzar Quabbani in Syria and Kamel Al’Shennawi in Egypt and I am surely missing many other talents.

Nezzar Qabbani écrivit: 

« Je t’aime

Sans réserve aucune

Je vis en toi

Ma naissance

Et mon anéantissement …

Je t’ai perpétrée

Exprès,

De ma propre

Volonté …

Si tu étais

Une honte

Comme serait-elle

Splendide

Cette honte«  

¬

Nezzar Qabbani

 

Nezzar Quabbani est un puits sans fond. Il n’avait peur de rien ni de personne. Il n’a pas seulement innové la Poésie arabe du XXème siècle mais secoué toute une société hypocrite et vautrée dans ses fausses certitudes. Il a créé des expressions comme « Enfance d’un sein » et « Je jure qu’aucune femme n’a existé avant toi », et « j’ai conjuré  mon sang pour toi », parmi d’autres. Il a dénoncé la lâcheté de ses contemporains à l’égard des femmes dans des poèmes comme « Enceinte » et « N’entre pas » et il était le premier poète à dénoncer l’impuissance arabe en 1967 lors de la Guerre des six jours. Ses poèmes politiques ont retenti comme un avertissement voire une puissante prédication. Son ultime chef d’œuvre, Balquis (en hommage à son épouse assassinée), est considéré comme un poème fleuve d’un genre nouveau qui mêla l’amour à la critique politique au souvenir et à l’élégie. Nezzar est un poète unique qui n’a connu de prédécesseur et n’aura jamais de successeur.

Egyptian Kamel El-Shenawy wrote: » I asked my brain. It listened and told me: « No, no.You will never see her. ». My heart said: » I see her and I will love nothing but her ». Afterwards, El-Shenawy cursed his heart and prohibited him from loving the one he loved. What is this expression of deprivation of the heart before depriving the soul? What is the ability of this love to rein on the soul? Perhaps the creative Beauty, the beauty that radiates light and expression. The unique ethereal beauty that God imposed on humans as a test. Another poet recalled : « Oh, night, I stayed up late, and the stars asked me about my news». Ahmad Rami**forgot that love remains love no matter how much time has destroyed humans.

kamel Al’Shennawi

Who read the legendary Mahmoud Darwich who reflected the Palestinian struggle for liberation and expressed his nation pride? All these poets marqued our painful and turmented XXth Century. Many other enlightened examples of visionary poets like Sedar Seghor from Senegal and the Martiniquese Aimé Césaire could honorably join the row.Who could better end this short evocation than the French Édouard Glissant, «one of the greatest contemporaries of the universal», wrote Jacques Cellard in Le Monde ?.

 

 

¬

Mahmoud Darwich

Credit photo: Mustapha Boutadjine 

Then I wonder today, me, Poet of Two Worlds, who travels in the continuity of time: « is there a way that could lead me to this Light ? ».The answer is « Write! ». 

« La Poésie tente d’exprimer la beauté dans toute sa tyrannie; mais elle ignore que la Beauté dépasse toute poésie existante et à venir. Ce dialogue de sourdes seul un poète aguerri pourrait le décrypter; d’où le mystère du Poème qui demeure insoluble » 

——

  • *  Spanish-French Maria Casares (1922-1996) was one of the most eminent actors of the French stage and cinema. She starred in a number of Albert Camus’s plays
  • **Ahmad Rami (1892-1981), « Poet of the Youth », was a distinguished Egyptian poet, songwriter and translator
  • ——
  • Excerpt – (Bilingual Original)
  • Le Temps perpétuel
  • Alex Caire -2022

.

ID Canada / ISSN 2563-818X (En ligne) – ISSN 2563-8181 (Imprimé)